從地標(biāo)到分界線:厘清“絲綢之路”的概念

郭曄旻2023-05-23 00:46

郭曄旻/文

侯楊方(以下簡稱“作者”)教授的新著《這才是絲綢之路——重抵歷史現(xiàn)場的行走》費時多年,親身勘測了歷史上的“絲綢之路”經(jīng)過的著名地點。書中所刊載的大量實地高清照片,使讀者對這條往往僅停留于“概念”上的“絲綢之路”有了更為直觀、清晰的認(rèn)知。將“概念”打上引號是因為在作者看來,時下大眾對于“絲綢之路”的認(rèn)知,距離史實相差太遠(yuǎn)。

就像作者所言,“絲綢之路遍地開花,似乎所有的道路都可以統(tǒng)稱為絲綢之路,甚至我們可以稱通往巴基斯坦的中巴友誼公路也是絲綢之路”。“所有的道路”一詞當(dāng)然有些夸張,但理解成與中國之間的貿(mào)易路線大約不會有錯。所以海道商路叫做“海上絲綢之路”,經(jīng)過西南前往印度、東南亞的商路自然就是“南方絲綢之路”。

但作者在書中所說的“絲綢之路”,是“經(jīng)典意義上的絲綢之路”,也就是中國與中亞、中國與印度間以絲綢貿(mào)易為媒介的這條西域交通道路。作者尤其強(qiáng)調(diào)了這條路線上的三個重要地標(biāo):玉門關(guān)、陽關(guān)和蔥嶺(帕米爾高原),“非經(jīng)玉門、陽關(guān)、蔥嶺,皆非絲綢之路”。這是因為,這三個地方并不是普通的地理坐標(biāo),也是文化分界線。“春風(fēng)不度玉門關(guān)”與“西出陽關(guān)無故人”這兩句詩,就表明玉門關(guān)與陽關(guān)“是絲綢之路非常重要的界線,是中原漢地和西域的分界線”。而蔥嶺之外,在兩千年前的漢代是希臘文明、地中海文明的領(lǐng)域,因此鑿空西域的張騫是“有史記錄以來的第一個從中華文明到達(dá)地中海文明的人”。作者因此也為書中的“絲綢之路”下了一個正面定義:“絲綢之路就是中華文明與地中海文明的交流,連接亞歐大陸兩端的兩大文明之路”。在作者看來,這正是作為一條貿(mào)易路線的“絲綢之路”的歷史意義所在,其他的貿(mào)易路線當(dāng)然也有自己的價值,但它們?nèi)耘f是同一個文明內(nèi)部的交流,而“絲綢之路”代表的卻是“當(dāng)時亞歐大陸東西兩端兩大高度發(fā)達(dá)的文明之間的直接交流”。

在厘清“絲綢之路”概念的同時,作者也試圖澄清一個由來已久的刻板印象:“駱駝爬沙丘的異域想象是最常見的,但這是不可能出現(xiàn)的”,是“想象力的貧困”。絲綢之路是一條古代商路,因此不能脫離水、草,“在中國西北內(nèi)陸與中亞的干旱地區(qū),也需要遮陽的綠蔭”。這不是憑空推斷,而是來自史籍上的真實記載?!稘h書·西域傳》里就提到,“自玉門、陽關(guān)出西域有兩道。從鄯善傍南山北,波河西行至莎車,為南道”,“自車師前王廷隨北山,波河西行至疏勒,為北道”。這段文字不但記錄了漢朝中原通往西域的兩條道路,還兩次出現(xiàn)了“波河”一詞。作者在書中對此的解釋是“沿著水源而行、沿著綠洲而行,沿著定居點而行,沿著最容易、最安全的道路而行”。古人出行,一天也就行走二三十千米。因此水源、綠洲與定居點,可以提供人畜需要的補(bǔ)給、住宿,甚至遮陽。關(guān)于最后一條,作者提到,西域的綠洲“有密如蛛網(wǎng)的灌溉水渠,水渠與道路再細(xì),兩旁也密密地、不留縫隙地種植著白楊,與長達(dá)幾十公里的葡萄架一起,交織成綠色的傘蓋,即使是盛夏的中午,行走其中也能避開炎熱的陽光,這對絲路商隊來說至關(guān)重要,否則一定會中暑倒下”。作者隨后得出結(jié)論:“古代的絲路商隊騎著驢、馬、駱駝”“必須穿越河渠密布的綠洲”。

大體來看,作者在書中“重抵歷史現(xiàn)場”的行走,與兩位古人(當(dāng)然不限于這兩人)走過的路線有著很大的關(guān)系。其一是漢代的張騫,其二是唐朝的玄奘(即唐僧的原型)。前者鑿空“西域”的壯舉,記錄在《史記》與《漢書》里。后者則有一本《大唐西域記》,列舉了前往印度求法所經(jīng)之地。前者沒有留下什么畫像,后者卻有一幅廣為流傳的行腳僧圖像。但作者在書中指出,這幅畫里的人物戴著骷髏頭項鏈,是佛教密宗的特征,原畫藏于日本東京國立博物館,畫的是一位鐮倉時代的日本僧人。這幅畫在民國時期流傳到中國,不到一百年的時間里居然成了國人對玄奘和尚的“刻板印象”,實在令人哭笑不得。

作者在帕米爾高原(蔥嶺)的經(jīng)歷也給讀者留下深刻印象。帕米爾高原號稱世界屋脊,它“不僅是東西交通的中間點,也是絲路上海拔最高、地形最復(fù)雜、景色最壯美的地方”。正是由于它的高海拔,作者戲謔當(dāng)年途徑此地的玄奘和尚達(dá)到了他一生中的“人生巔峰”?!洞筇莆饔蛴洝防锾岬?,蔥嶺“崖嶺數(shù)百重,幽谷險峻,恒積冰雪,寒風(fēng)勁烈”。帕米爾高原的地勢,的確就是一條條黑色的幽谷險境夾在冰雪中間。作者因此稱贊,這段文字描述非常細(xì)膩、真實,除非親身經(jīng)歷,否則是想象不出的。

更令人感興趣的,是“蔥嶺”這個名稱的來歷。玄奘說這里“多出蔥,故謂蔥嶺”。真的是這樣嗎?作者在帕米爾高原的實地考察中,在海拔大約4200米的一片荒原上,恰好看到了一望無際、開著花的“大花蔥”。對于古代商路的旅行者來說,這種大花蔥的最大價值絕不是欣賞,而是食用。它不僅能夠調(diào)味,還富含維生素C。書中提到,“這個蔥確實很好吃,當(dāng)天晚上我們就品嘗了野蔥炒肉片,味道濃烈,口感不錯”。可以說,這是完美驗證了史籍中對“蔥嶺”出處的記載。

蔥嶺往西,就是今天的中亞地區(qū)。今屬烏茲別克斯坦的撒馬爾罕是中亞名城,留下了很多古跡,書中也用了相當(dāng)大的篇幅介紹,令人讀之而心向往。難怪中世紀(jì)的波斯史學(xué)家志費尼在他的《世界征服者史》里面曾經(jīng)稱贊撒馬爾罕“是人世間最美的天堂”。另外,作者在當(dāng)?shù)匾娐勚械囊粋€細(xì)節(jié)很有意思。中亞地區(qū)的驛站風(fēng)格與中原截然不同。它們的門特別高。而原因令人忍俊不禁:“可以把拖(似應(yīng)為‘馱’)著貨的駱駝直接牽進(jìn)去”,“門很矮的話,駱駝只能留在外邊,一覺醒來貨都給人偷光了”。

同樣是在撒馬爾罕,作者提到了當(dāng)?shù)貙σ环?世紀(jì)粟特壁畫的解說詞,“后面則是古代韓國人,戴著鳥羽裝飾的帽子”。書中隨后也說,當(dāng)時撒馬爾罕和整個歐亞大陸的關(guān)系都比較密切,“壁畫中就有來自朝鮮半島和青藏高原的使者”。此處提到的使者,應(yīng)是阿夫拉西阿卜(Afrasiab)保存的粟特國王大使廳的壁畫中出現(xiàn)的兩位戴鳥羽冠的人物。學(xué)界一般將其視為來自東方的使者,但卻有著新羅使者、渤海國使者、日本使者、高句麗使者等多種爭論性觀點。“高句麗說”雖然通行最廣,但這個政權(quán)版圖橫跨鴨綠江兩岸,西抵遼河,南跨平壤,自然不能簡單視為“朝鮮半島”的古代政權(quán),與“古代韓國人”就距離更遠(yuǎn)了。

除此之外,書中的一些看法,似乎也有可以推敲、討論的地方。譬如,作者認(rèn)為,最初的“絲綢之路”有著嚴(yán)格的時間限制,即張騫抵達(dá)大夏首都藍(lán)氏城(在今阿富汗)的公元前128年到古希臘地理學(xué)家出版《地理志》的公元后150年。這樣說的理由是德國地理學(xué)家李?;舴以?877年的《中國》一書中首創(chuàng)“絲綢之路”一詞,同書還繪制了一張《中亞地圖》,并注明是“旨在說明公元前128年至公元150年間交通關(guān)系概況的中亞地圖”。

不過,這張圖畢竟沒有提到“絲綢之路”,因此對于早期“絲綢之路”的時限,一直有另外的解讀。李?;舴冶救嗽?877年6月2日向德國地理學(xué)會做了《跨越中亞的古代絲綢貿(mào)易商路線》的演講,基本上就是《中國》書中相關(guān)內(nèi)容的精簡版,其中就提到,絲綢從中國直接交易到中亞,開始于公元前114年,結(jié)束于公元120年。更通行的說法來自德國學(xué)者赫爾曼在1910年出版的《中國和敍利亞間的古代絲綢之路》,書中將李?;舴业?ldquo;絲綢之路”概括為“公元前114年至公元 127年”間的中國與中亞、印度的商路。前114年,“西北國始通于漢”。127年,“烏孫、蔥嶺以西遂絕”。這樣的“絲綢之路”定義,似乎更加清楚一點。

而在論斷“絲綢之路”意義時,書中斷言,在張騫“鑿空”之前,中華文明與地中海文明“找不到確鑿的史料記錄與直接證據(jù),也沒有帶來重大的文明交流的成果”。只不過,作者在有關(guān)“犍陀羅風(fēng)格”(GandharaStyle,希臘化時代印度著名雕刻藝術(shù))對中國影響時提到秦代前后,也就是戰(zhàn)國與兩漢的雕塑水平都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于秦兵馬俑。因此斷言,“一個藝術(shù)如果是在本土產(chǎn)生的,它一定會有一個慢慢提高的過程,即使水準(zhǔn)跌下去,也不可能突然像斷崖似的跌下去,而且整整跌了四百年”。秦兵馬俑的雕塑藝術(shù)如果不是本土產(chǎn)生,那么會不會是與域外交流的成果呢?作者沒有明言,但不能不給人造成這樣的聯(lián)想。如果雕刻藝術(shù)尚且不算“重大的文明交流的成果”的話,小麥或許是更加典型的例子。小麥一般認(rèn)為起源于西亞的“肥沃新月地帶”。至今小麥春季生長,夏季收獲的特征還與當(dāng)?shù)囟緶睾投嘤?,夏季炎熱干燥的地中海氣候吻合。然而,早在殷商時期,中國就出現(xiàn)了關(guān)于小麥的記載。這顯然是在“絲綢之路”開通之前很久就從地中海世界傳播到中國的結(jié)果了。

另外,在提及因莫高窟聞名四海的“敦煌”語源時,書中采取的則是一個傳統(tǒng)論點。即漢末的應(yīng)邵在給《漢書》做注釋時的說法,“敦,大也;煌,盛也”。“敦煌”一名取的是“盛大輝煌”之意。然而,在設(shè)郡之前,敦煌并無盛大的事物,而且此前的土著居民也不通漢文,若用漢字來解釋敦煌的地名,難免“望文生義”之嫌。《山海經(jīng)》里記載有“敦薨”,即是敦煌最早的稱呼。這說明這一地名其實是當(dāng)?shù)赝林用裾Z言的音譯。譬如姚大力先生就提出,“敦煌”一詞是對東伊朗語言的音譯,意為“受安全保衛(wèi)(的城池)”,可備一說。

話說回來,這些討論的結(jié)論如何,其實也并不影響《這才是絲綢之路——重抵歷史現(xiàn)場的行走》的價值。畢竟,時下已有了太多關(guān)于“絲綢之路”的以訛傳訛的不實理解,需要這本書來“正本清源”。