嚴(yán)復(fù)以一人敵一國(guó)(下)

劉剛2024-05-06 23:15

劉剛/文  

二子共渡:嚴(yán)譯與梁譯

梁?jiǎn)⒊毁澩瑖?yán)譯的先秦導(dǎo)向,但他卻對(duì)嚴(yán)譯《天演論》贊不絕口,其溢美之詞,這里就不提了。

梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于“進(jìn)化”,也采取了“天演”的提法,在《新民叢報(bào)》上,他發(fā)表了《天演學(xué)初祖達(dá)爾文之學(xué)說(shuō)及其略傳》一文,文中,就采用了嚴(yán)譯的提法——“天演學(xué)初祖”。

在《清議報(bào)》上,他發(fā)表的《論近世國(guó)民競(jìng)爭(zhēng)之大勢(shì)及中國(guó)前途》一文,也使用了嚴(yán)復(fù)的譯詞——“天演家”。

嚴(yán)譯“進(jìn)化”,自造譯詞,得到了梁氏認(rèn)可,盡管他本人在中國(guó)熟悉且毫無(wú)障礙地使用日本新漢語(yǔ)來(lái)介紹進(jìn)化論,不過(guò),可以看得出來(lái),他在使用嚴(yán)復(fù)的譯詞時(shí),更是傾注了一份摯愛(ài)。

但他的愛(ài),并非對(duì)于嚴(yán)譯思想路線(xiàn)的認(rèn)同,而是出于對(duì)嚴(yán)復(fù)本人的認(rèn)可,是兩位思想者之間的惺惺相惜。

1895年,嚴(yán)復(fù)在津門(mén)《直報(bào)》上,接連發(fā)表文章,如《論世變之亟》。次年,滬上《時(shí)務(wù)報(bào)》問(wèn)世,梁為主筆,嚴(yán)復(fù)致信祝賀,以忘年交,寄百元銀票。梁氏復(fù)信嚴(yán)子,言其正學(xué)拉丁文,又索嚴(yán)子《原強(qiáng)》及《天演論》等文,擬刊于《時(shí)務(wù)報(bào)》。

其時(shí),嚴(yán)復(fù)《天演論》,譯稿初成,擬好自序后,一式兩份,一份,送吳汝綸,請(qǐng)吳師審稿,另一份,寄給了梁?jiǎn)⒊?。梁氏讀后,譽(yù)嚴(yán)復(fù)為“于中學(xué)西學(xué),皆為我國(guó)第一流人物”。

此后,嚴(yán)復(fù)又致信梁氏,長(zhǎng)達(dá)21頁(yè),對(duì)梁氏若干行為,提出建議。如梁?jiǎn)⒊冯S康有為,倡導(dǎo)“孔教會(huì)”,并為此撰言《古議院考》,以西方議院,附會(huì)于古代中國(guó)。對(duì)此,嚴(yán)子忠告:“教不可保,也不必保。”

梁氏回復(fù):“今而知天下之愛(ài)我者,舍父師之外,無(wú)如嚴(yán)先生;天下之知我而能教我者,舍父師之外,無(wú)如嚴(yán)先生。”又言其讀“教不可保,也不必保”時(shí),竟然拍案而起,語(yǔ)人曰:“不意數(shù)千年悶葫蘆,被此老一言揭破。”

其時(shí),嚴(yán)子籌辦《國(guó)聞報(bào)》,于創(chuàng)刊前夕,作報(bào)啟,發(fā)為先聲,并送《時(shí)務(wù)報(bào)》刊登,欲廣而告之。不久,該報(bào)刊行,嚴(yán)子發(fā)表社論,放言變法,與《時(shí)務(wù)報(bào)》相呼應(yīng),時(shí)譽(yù)“南北雙星”。

但是,自變法失敗后,梁氏東渡,亡命日本,兩人漸行漸遠(yuǎn),各是其是,各行其是,終于,背道而馳——嚴(yán)子復(fù)古,梁氏趨新;嚴(yán)子尚英文,梁氏重日語(yǔ);嚴(yán)子貴獨(dú)創(chuàng),梁氏務(wù)推廣。

嚴(yán)子所本,端在考據(jù)。清初考據(jù)學(xué),確立二原則:一為實(shí)事求是,而求事理;一為中西合璧,而求學(xué)理。然而,若問(wèn)考據(jù)之本,我們追其根,溯其源,便隨嚴(yán)子一道回到先秦。使中西會(huì)通,穿越宋明,超邁漢唐。

嚴(yán)復(fù)此一舉,以復(fù)古開(kāi)新,成就其一個(gè)人的文藝復(fù)興,兩千年來(lái),前無(wú)古人,二百年后,后無(wú)來(lái)者,獨(dú)此一人,遂成絕學(xué)。觀(guān)其桐城派同人及先賢,雖然號(hào)稱(chēng)“復(fù)古”,然其所“復(fù)”,乃恢復(fù)宋明理學(xué),回歸漢唐古文,皆無(wú)此學(xué)力與腦力能重啟先秦。

嚴(yán)子譯作,頗似乾嘉諸老以考據(jù)治經(jīng)史。

擬以小學(xué)通經(jīng),先識(shí)字,識(shí)其本原——形音義,據(jù)其沿革,以立范式,而為經(jīng)學(xué)奠基。以此為法,對(duì)譯西學(xué),亦逐字?jǐn)嗑?,但?ldquo;無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”,此乃尊西學(xué)為中國(guó)新經(jīng)學(xué)也。

嚴(yán)子于重啟先秦諸子之際,也向西哲——達(dá)爾文、斯賓塞、亞當(dāng)·斯密、穆勒等人看齊,向西學(xué)的經(jīng)典——《物種起源》《國(guó)富論》《論自由》等致以他最崇高的敬意,而這樣一種深沉的情懷,這樣一份深遠(yuǎn)的哲思,卻被梁氏無(wú)視。

梁氏之于西學(xué),旨在速成,意圖普及,故其不求甚解。其于西學(xué)佳處,遙視如名勝,近觀(guān)似古跡,頗以“導(dǎo)游”自嗨,侃侃而談西學(xué)風(fēng)光,娓娓道來(lái)西洋美景,然其所據(jù)“導(dǎo)游詞”,則非基于西洋本土之西語(yǔ)原作,而是出自東洋的“東文”譯介,對(duì)此,嚴(yán)子難免要作“清風(fēng)不識(shí)字,何必亂翻書(shū)”的長(zhǎng)嘆!

然而大勢(shì)當(dāng)前,長(zhǎng)嘆無(wú)用,能因勢(shì)利導(dǎo),方為贏家,梁氏以其大手筆,順勢(shì)而為,一時(shí)妙筆生花,驚艷中華。

流亡日本時(shí),他與留學(xué)日本的羅普一同編寫(xiě)《和文漢讀法》,這是一本學(xué)習(xí)日文的速成教材。他借用黃遵憲說(shuō)過(guò)的一句話(huà),謂日語(yǔ)“可不學(xué)而能,茍能強(qiáng)記,半歲無(wú)不盡通者,以此視西文,抑又事半功倍”。

觀(guān)乎此,乃知梁氏的翻譯,溺于政治功利,趨于學(xué)術(shù)性?xún)r(jià)比,而非據(jù)學(xué)理以求真理,故其致力于西學(xué),難免偷工,抑或減料,起了行商坐賈的念頭,頗重經(jīng)營(yíng)之法,而非學(xué)問(wèn)之道,但求西學(xué)流行,不問(wèn)中西會(huì)通,只圖譯介方便,忽視譯作品控。

好在前有明清兩代譯事,打了中西合璧的底子,日語(yǔ)據(jù)此轉(zhuǎn)譯,抄中國(guó)的西學(xué)作業(yè),其方便程度,本不亞于日譯之于梁氏。但日本人卻未宣傳,而是邊抄邊改,邊改邊學(xué)。但凡中國(guó)學(xué)的,它都要學(xué)。漢唐以來(lái),中國(guó)學(xué)佛,它學(xué)佛;明清以降,中國(guó)學(xué)西學(xué),它也學(xué)西學(xué),還將中式西學(xué),改為和式蘭學(xué),這就使得江戶(hù)時(shí)代的日本,不但儒學(xué)全面趕超中國(guó),連西學(xué)也要迎頭趕上。

而梁氏之于日譯,則惟有抄,但并未得其抄法,未能如江戶(hù)學(xué)者那樣“邊抄邊改,邊改邊學(xué)”,更未究其“來(lái)龍”——不知其由中國(guó)來(lái),便極力推動(dòng)其“去脈”——往中國(guó)去。

還在《時(shí)務(wù)報(bào)》任主筆時(shí),梁氏就在報(bào)上連載其《譯書(shū)》長(zhǎng)文,他以為日本與我國(guó)同文,而其所翻譯之書(shū),于西學(xué)“要者略備”,若能“習(xí)日文以譯日書(shū)”來(lái)學(xué)習(xí)西學(xué),則用力甚鮮,而收獲巨大。

不久,他便與康有為一道,創(chuàng)辦大同譯書(shū)局,大譯日書(shū),兩年間,譯日書(shū)達(dá)321種,占總數(shù)60%以上,而同時(shí),西譯之書(shū),僅120種,占比不到30%。此后,日書(shū)翻譯,逐年上升。

作為媒體人,梁氏為中華奇才,堪稱(chēng)國(guó)運(yùn)之筆桿,民意之喉舌,其一生,辦報(bào)十余種,尤以《新民叢報(bào)》為最,報(bào)中所言,多譯日書(shū),以至于百日維新時(shí),光緒“詔定國(guó)是”,廢八股,開(kāi)特科,以西學(xué)取士,《新民叢報(bào)》以其和制漢語(yǔ)賦能學(xué)子。

他說(shuō),“二十年來(lái)學(xué)子之思想,頗受其影響”。好一句“二十年來(lái)”,談何容易!真是和風(fēng)所及,漢界披靡。

究其原因,蓋有二焉:一來(lái),梁氏“筆鋒常帶情感”,以之傾銷(xiāo)和制漢語(yǔ),“別有一種魔力”;二來(lái),所謂“和制漢語(yǔ)”,多由中國(guó)流出,此時(shí)回流故土,如游子歸來(lái),仍有基礎(chǔ)。

和制漢語(yǔ),究其來(lái)源,原以漢譯居多,但經(jīng)“和制”轉(zhuǎn)譯后,已失其本來(lái)面目,純?yōu)?ldquo;和制”者,當(dāng)然也有一部分,可梁氏等人,對(duì)此未加區(qū)分,便統(tǒng)稱(chēng)“和制”。若據(jù)“因果”言,則可謂其“因”未明,何也?以其源流失考,本末錯(cuò)配是也。然其行文,結(jié)“果”尚佳,何為“果”?“果”在民眾之口耳相傳。

此時(shí)之梁氏,以傳播新知識(shí)、新名詞,贏在筆端與舌端,堪稱(chēng)“國(guó)民意見(jiàn)領(lǐng)袖”。然其之于學(xué)與思,則因其受康有為左右,囿于師門(mén)及師法家法,而未能如嚴(yán)子,獨(dú)運(yùn)古今,自通中西,以其“成一家之言”,成就為一新時(shí)代的“獨(dú)立思想巨人”。

而且,還因?yàn)槭芰藥熼T(mén)習(xí)氣的影響,奉康氏有如教主,故其思想的獨(dú)立性和學(xué)術(shù)的原創(chuàng)性,未能自由的成長(zhǎng),梁氏真正成為思想者,是在擺脫了師門(mén)束縛,與老師分道揚(yáng)鑣以后。

然當(dāng)其轉(zhuǎn)譯“和制漢語(yǔ)”時(shí),其師門(mén)以“維新”而大放光彩,且又師法日本,故其師門(mén)習(xí)氣,作為一種榮耀,被他光昌流麗地發(fā)揚(yáng)出來(lái),以之面對(duì)日譯,于獨(dú)立性尚未自覺(jué),于原創(chuàng)性亦未開(kāi)啟。

當(dāng)下梁氏,乃師門(mén)弟子,并非獨(dú)立學(xué)術(shù)人,故其所為言論,乃尊師門(mén)之命,奉新政之旨,未經(jīng)實(shí)事求是,無(wú)需自由意志,惟“遵命”而已,然其意氣風(fēng)發(fā),能筆掃千軍者,非放任其自由之思想所致,蓋由其才華橫溢,且豪情萬(wàn)丈,而青春無(wú)敵。

梁氏以其文采無(wú)敵,賦能日譯,遂使日譯大行于中華天下。而嚴(yán)子獨(dú)不然,立定考據(jù)根柢,堅(jiān)持實(shí)事求是,恪守中西合璧,有如老吏斷獄,深入案底,于千頭萬(wàn)緒中,條分縷析,究其根系,端在先秦諸子,以之演繹而會(huì)通中西,自成其獨(dú)立經(jīng)緯。

論譯事,以學(xué)術(shù)深沉抑或思想先進(jìn)言之,嚴(yán)子都在梁氏之上,放眼中國(guó)近代新漢語(yǔ),三分天下,嚴(yán)子居其一。

嚴(yán)譯:三分天下有其一

其時(shí),那些如浪濤拍岸而來(lái)的新詞、新知識(shí)在經(jīng)歷了明清兩代數(shù)百年的積淀后,至清末,繁花滿(mǎn)枝,終須一果,落英繽紛的新名詞,終于被安頓下來(lái),在一個(gè)新的知識(shí)共同體中,以西譯中述的譯述方式完成中西合璧,于是乎,可以進(jìn)行審定了!

“益智書(shū)會(huì)”率先出手,該會(huì)于1887年成立后,便開(kāi)始編輯教科書(shū)的工作,其成員,傳教士狄考文,在《中國(guó)的學(xué)校用書(shū)》一文中,提出了教科書(shū)應(yīng)譯名統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)規(guī)范等問(wèn)題,他以“漢譯數(shù)學(xué)”為例,指出數(shù)學(xué)譯名混亂,要盡快審定。

在他主持下,1904年,出版了《術(shù)語(yǔ)辭匯》,共收錄英文術(shù)語(yǔ)12000個(gè)以及與之相對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)18000個(gè),涉及從天文到地理、從數(shù)學(xué)到神學(xué)、從語(yǔ)法到國(guó)際法等50多門(mén)學(xué)科。

如此規(guī)模,向我們展示了“益智書(shū)會(huì)”同人的一個(gè)碩大的成果——追求譯名大一統(tǒng),搞定漢語(yǔ)新天下。

但其權(quán)威性與合法性,卻未經(jīng)認(rèn)可,因此,它難以為繼,1910年,《術(shù)語(yǔ)辭匯》重印一次,就退出了歷史舞臺(tái)。

接下來(lái)做,且當(dāng)仁不讓的,是清政府,其時(shí),清有學(xué)部,由嚴(yán)修主理。1909年,學(xué)部設(shè)編訂名詞館,請(qǐng)嚴(yán)復(fù)任總纂,編訂《中外名詞對(duì)照表》——“統(tǒng)一文典,昭示來(lái)茲”。

在馮天瑜等著《近代漢字術(shù)語(yǔ)的生成演變與中西日文化互動(dòng)研究》一書(shū)中,作者特別提到了一張表——《中外名詞對(duì)照表》,他指出,《對(duì)照表》里的中文譯名,來(lái)源有三:其一,是嚴(yán)復(fù)譯詞;其二,是由傳教士與中國(guó)士人“中西合璧”的譯詞,其三,便是和制漢語(yǔ)。

由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)新漢語(yǔ)的天下,已成三分格局,嚴(yán)子自立,以其一人,直取原作而譯之,與其二、其三出品,無(wú)甚干系,有交叉,且重復(fù)者,則其二、其三也。其二之于新漢語(yǔ),雖然貢獻(xiàn)最大,體量也最大,但嚴(yán)子不取,因其以傳教士為主體。

其時(shí),中國(guó)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,從清初到清末,中西會(huì)通的主體,已悄然轉(zhuǎn)型,從傳教士轉(zhuǎn)向中國(guó)新興士人。

士人主體性,亦因之而覺(jué)醒,這就使得原來(lái)的“中西合璧”轉(zhuǎn)向新興的“中體西用”了。在“中西合璧”的本意里,是只講“會(huì)通”,不分“體用”的,而“中體西用”則是既要講“會(huì)通”,也要分“體用”,是在“會(huì)通”的基礎(chǔ)上分別“體用”。

“中體西用”一說(shuō),由張之洞提出,其本人,亦曾試以洋務(wù),然,其于學(xué)術(shù),卻未曾建樹(shù),究其原因,雖由語(yǔ)言未達(dá),西學(xué)難通,有失“西用”,更因其囿于官身,昧于體制,故于“中體”方面,亦被王朝所限,限于政統(tǒng)與道統(tǒng),而難免有缺失。

我們觀(guān)其所作《勸學(xué)篇》,可見(jiàn)其仍以“三綱為至教”,以“中學(xué)為內(nèi)學(xué),西學(xué)為外學(xué),中學(xué)治身心,西學(xué)應(yīng)世事”,雖言“內(nèi)外”,卻未從“內(nèi)圣外王”之道上來(lái)立言,未承認(rèn)西學(xué)的“外王”地位,僅以西學(xué)“應(yīng)世事”,而非以之“應(yīng)帝王”。

所謂“應(yīng)世事”者,洋務(wù)是也,辦學(xué)校,開(kāi)工廠(chǎng),制船炮,修鐵路,但凡采用西技西藝者,均屬“應(yīng)世事”,而“開(kāi)議院”“興民權(quán)”等主張,則可謂之“外王”——“應(yīng)帝王”。

能以西學(xué)為“外王”,而道出時(shí)代最強(qiáng)音者,乃嚴(yán)子也,聞其一言以蔽之曰“自由為體,民主為用”,當(dāng)可知其“中體”,已非王朝中國(guó),其“西用”,亦非止于以“外學(xué)”而“應(yīng)世事”,而是觸及國(guó)體,關(guān)乎國(guó)本,以自由立國(guó)體,以民主“應(yīng)帝王”,而這,豈不就是君主立憲?如此“中體西用”,使“中體”超越王朝,而以文化中國(guó)為“體”,使“西用”邁過(guò)洋務(wù),悄然通往學(xué)術(shù)。

例言之:嚴(yán)子以《周易》為“體”,以進(jìn)化為“用”,而有《天演論》;以名辨為“體”,邏輯為“用”,而有《穆勒名學(xué)》;以仁義為“體”,以國(guó)民財(cái)富為“用”,而有《原富》。

故其譯作,不但改道,走出了“西譯中述”的老路子,而且獨(dú)行,行于“中體西用”之間,盡顯“中體”之偉岸。

在“中體”的雄峰上,他“獨(dú)與天地精神往來(lái)”,在“西用”的思想高地,他站在了巨人的肩膀上,通古今中外。

兩千年來(lái),“通古今之變”,可誰(shuí)能像他那樣,從中國(guó)一直通到英國(guó),從先秦諸子,通到達(dá)爾文、亞當(dāng)斯密、穆勒?

他的翻譯,已不再與傳教士們“中西合璧”了,而是直奔原作,去與作者交談,直接面對(duì)原作本人與之“中西會(huì)通”。

幽靈,觀(guān)念的幽靈,那些進(jìn)化論的,國(guó)富論的,邏輯學(xué)的,還有論自由的和論法的,一個(gè)個(gè),都被他喊醒了。

他用英文,用漢語(yǔ),從普世價(jià)值的高地,從歷史的深蘊(yùn)處,向他們發(fā)問(wèn),他還請(qǐng)出先秦諸子,來(lái)與他們進(jìn)行對(duì)話(huà)。在這場(chǎng)由他發(fā)起的對(duì)話(huà)中,他是提問(wèn)者,是聆聽(tīng)者,還是記錄者。

他問(wèn)達(dá)爾文,若以進(jìn)化論取代創(chuàng)世說(shuō),何不以天道取代上帝?若據(jù)“天道”而言,進(jìn)化何以不稱(chēng)為“天演”呢?

他問(wèn)亞當(dāng)·斯密,一己之計(jì)如何轉(zhuǎn)化為一國(guó)之計(jì)?行仁義能否以經(jīng)濟(jì)人去倫理的方式通過(guò)國(guó)民財(cái)富增長(zhǎng)來(lái)實(shí)現(xiàn)呢?

他問(wèn)穆勒,自由在哪里?一問(wèn),就問(wèn)出了公域和私域,問(wèn)出權(quán)力和權(quán)利,在“群己權(quán)界”處,自由被問(wèn)成了自繇,以此一問(wèn),他便在近代中國(guó)率先起了個(gè)“自由主義”的話(huà)頭。

“由、繇”二字,古已通用,然亦有別,“繇,隨從也”,“繇”從自,以“系”為部首,“系,繫也”,“繫,約束也”,嚴(yán)子以“繇”代“由”,乃取其“約束”而自律也。

古漢語(yǔ)中,“由、繇”相通,但“自由”為個(gè)人本位,有無(wú)拘無(wú)束、放縱自我之嫌,而“自繇”則不然,《易·坤卦》有“其所繇來(lái)者,漸矣”,《爾雅·釋詁》亦云“繇,道也”,可見(jiàn)其跟來(lái)歷有關(guān),跟“道”有關(guān),可以更為準(zhǔn)確的表達(dá)“自由主義”。

中體“自由”,是個(gè)人本位的,西用“自由主義”,則以國(guó)家為本位。嚴(yán)復(fù)用“自繇”來(lái)對(duì)譯“自由主義”,故其譯作,初名《自繇釋義》,以“自由主義”直接來(lái)命名,出版時(shí),卻改為《群己權(quán)界論》,揭示了“自由主義”的國(guó)家本位的那一面。

就這樣,嚴(yán)復(fù)以文化中國(guó)為體,西方文明為用,創(chuàng)作了一種“自由主義”的新漢語(yǔ),一種中西會(huì)通的新文體。

或曰,有關(guān)“自由”的近代化思想,是從日本流傳過(guò)來(lái)的,梁?jiǎn)⒊闶悄桥眱?,一弄,就?ldquo;自由”弄來(lái)了。

自由,本來(lái)為“中體”,自由主義,才是“西用”。東瀛無(wú)體,何來(lái)自由?若有之,也不過(guò)是唐化和西化的自由。

嚴(yán)子論自由,有體有用,體為“中體”,我自有之,用為“西用”,但用西洋,不取東洋。因此,他那高貴的品味,嘗試過(guò)原作的原汁原味,連傳教士轉(zhuǎn)譯的中西合璧的二手貨,他都不肯俯首一嘗,又如何肯接受日本人轉(zhuǎn)譯的三手貨?

為什么說(shuō)日譯為三手貨?因?yàn)椋灰粜囊幌?,我們就?huì)發(fā)現(xiàn),所謂“和制漢語(yǔ)”,其中很大一部分,是從傳教士的二手貨里海淘而來(lái)的,盡取其譯而以和魂用之,從江戶(hù)用到明治,用了好幾百年,用的連來(lái)歷都忘了,居然當(dāng)成自家的,而返銷(xiāo)中國(guó)。

在《東往東來(lái)——近代中日之間語(yǔ)詞概念》一書(shū)中,作者陳力衛(wèi)指出,經(jīng)由中文及英華字典汲取西學(xué),此乃日本近代化的手段之一。陳力衛(wèi)將其分為三個(gè)時(shí)期。

第一期,從16世紀(jì)中后期到19世紀(jì)初期,以利瑪竇與徐光啟等人的“中西合璧”式譯求“中西會(huì)通”為代表,以“科學(xué)傳教”和“文化適應(yīng)”,定了個(gè)“孔耶同源”的基本格調(diào)。

第二期,從1807年起,到19世紀(jì)末,以傳教士馬禮遜等人來(lái)華編譯專(zhuān)業(yè)的“分科之學(xué)”及《英華詞典》為代表。

這兩期,是以傳教士為主體劃分的,而且傳教士本身,也出現(xiàn)了分化,從以天主教傳教士為主轉(zhuǎn)向以基督教為主。

第三期,情形有變,中西會(huì)通的翻譯事業(yè),從以傳教士為主,轉(zhuǎn)向中國(guó)洋務(wù)新政府,由中國(guó)政府主辦,以傳教士與中國(guó)翻譯家合作的方式,進(jìn)行“中西合璧”式翻譯,從1862年,京師方面帶頭,設(shè)了同文館,幾年后,江南制造局也設(shè)置了翻譯館。

這三個(gè)時(shí)期,日本都是漢譯西學(xué)的引入者,尤其在第三期,中日兩國(guó)都在轉(zhuǎn)型中,日本人緊盯著中國(guó)的一舉一動(dòng),特別關(guān)注漢譯西學(xué)的動(dòng)向。當(dāng)時(shí),江南制造局翻譯館所譯圖書(shū)規(guī)模巨大,質(zhì)量也高,日本外務(wù)省官員柳原前光來(lái)華,一次就購(gòu)買(mǎi)了十?dāng)?shù)種圖書(shū)回日本,用作日本教科書(shū)和同類(lèi)學(xué)科書(shū)籍翻譯時(shí)的參考用書(shū)。

可惜的是,嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊热?,?duì)于這三個(gè)時(shí)期的漢譯西學(xué),未能重視,嚴(yán)復(fù)獨(dú)行,求得其英倫原本,梁氏后發(fā),所傳為日本回音,而日本人則以此三期積累,修成明治維新正果。

以至于,有日本人這樣認(rèn)為,新漢語(yǔ)之于日本,未見(jiàn)于明治以前,新漢語(yǔ)之于中國(guó),未見(jiàn)于漢家古典,以此斷言,新漢語(yǔ)完全是在明治時(shí)期的日語(yǔ)語(yǔ)境里產(chǎn)生的,與中國(guó)本土無(wú)關(guān)。如此論斷,究竟是無(wú)知導(dǎo)致的認(rèn)知錯(cuò)位,還是貪華之功為己有呢?

更有甚者,如實(shí)藤惠秀,他在其著作《近代日中交涉史話(huà)》一書(shū)中專(zhuān)設(shè)一節(jié)“中國(guó)人認(rèn)可的日本語(yǔ)匯”,并加以擴(kuò)充,竟然擴(kuò)充到了當(dāng)下中國(guó)人“離開(kāi)了日本借詞就無(wú)法說(shuō)話(huà)的地步”,還要中國(guó)人接受“在人文社會(huì)方面至少有七成以上的日語(yǔ)借詞”的狂妄說(shuō)法。

在新漢語(yǔ)的天下里,日語(yǔ)如此擴(kuò)張,這不也是一種入侵?如其和制,能自成一體,倒也罷了,但它不離“中體”——漢語(yǔ),卻要在“西用”——新漢語(yǔ)上全面壓倒中國(guó),是可忍乎!

于是,我們想到了嚴(yán)子,一百年前,其以一人敵一國(guó),不惜譯戰(zhàn),抵抗日譯,當(dāng)時(shí),梁氏不解,如今看來(lái),是何等必要!而梁氏轉(zhuǎn)譯之文,時(shí)效已過(guò),已然不堪回首,惟嚴(yán)子獨(dú)立“中體”,譯取“西用”,猶可為今日學(xué)術(shù)之范式,立精神之標(biāo)桿。

明治中期以后,日已脫亞入歐,同時(shí),也停止了從中國(guó)輸入漢譯西學(xué),和制漢語(yǔ),由于國(guó)家主義的背書(shū),而取得了壓倒性的勝利,隨之而來(lái)的,我們也看到了日本軍國(guó)主義的崛起。

(作者近著《文化的江山》1—8卷中信出版社)

劉剛/文  

自由思想者,獨(dú)立學(xué)術(shù)人

熱新聞