曾樸:中國譯介和研究法國文學(xué)的先行者

曾以約2024-09-09 16:07

曾以約/文 2024年是中法建交60周年。中國和法國都擁有悠久的文明歷史和深厚的文化底蘊(yùn),獨(dú)具特色和豐富多彩的兩國文化吸引了兩國人民去彼此了解,在文學(xué)、藝術(shù)、思想等諸多領(lǐng)域展開了廣泛、深入、持久的交流。法國文學(xué)淵遠(yuǎn)流長、流派紛呈,是世界文學(xué)的一大瑰寶,從五四新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)生期開始,中國一眾作家和學(xué)者就對(duì)法國文學(xué)情有獨(dú)鐘,曾樸即是其中極具代表性的一位。

曾樸(1872—1935),字孟樸,又字小木、籀齋,號(hào)銘珊,筆名東亞病夫。出生于江蘇常熟,名門望族,書香門第。他中過舉,從過政,經(jīng)過商,也是集作家、翻譯家、出版家三重身份的文學(xué)活動(dòng)家。他不僅寫出了“結(jié)構(gòu)工巧,文采斐然”的晚清四大譴責(zé)小說之一《孽?;ā罚€直接從法文譯介法國經(jīng)典文學(xué)作品,傳播法國文化,為中國讀者構(gòu)建了一個(gè)關(guān)于法國文學(xué)文化的想象空間,被譽(yù)為“中國新舊文學(xué)交替時(shí)代的一道大橋梁”和“中國新文壇的老先覺”。

從未出國留學(xué)的翻譯家

1895年;曾樸在京師同文館所設(shè)的“特班”學(xué)習(xí)法文八個(gè)月后,堅(jiān)持繼續(xù)自學(xué)法文。其子曾虛白在《曾孟樸先生年譜未定稿》里介紹說:“(曾樸)先生研究法文的苦功,真是少有人及得到的,在同文館所學(xué)到的那一點(diǎn)點(diǎn)事實(shí)上只是啟蒙的程度。他自學(xué)法文,初步工作是翻字典,把讀本上的字,一字一字地翻出來,注上紅字,死命地強(qiáng)記。寫在書上記不牢,他用一塊黑板掛在必入必經(jīng)的地方,把要記的生字寫在上面,閑著時(shí)就望著它記。生字漸漸記多了,然后讀文法,研究造句。”

1898年后;曾樸在留法外交家陳季同的啟蒙指導(dǎo)下開始深耕法國文學(xué)。隨著法文水平的日益見長以及對(duì)法國文學(xué)的大量閱讀,曾樸“發(fā)現(xiàn)了真正的法國文學(xué)光輝”,越來越感受和品味到法國文學(xué)的魅力,“因此發(fā)了文學(xué)狂”。他確信法國文學(xué)“是他靈魂所饑渴地期望著的食糧”,決心對(duì)法國文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)介紹和翻譯,把最優(yōu)秀的作家和作品譯介到中國來,從而“去隔膜,免誤會(huì)”。他四處收集購買法國文史哲書刊,僅家藏法國文學(xué)書籍就有近2000種之多。據(jù)說有一次,他斥1000美元巨資盤下了整個(gè)私人圖書館的近千冊(cè)藏書。

曾樸的翻譯出版活動(dòng)始于20世紀(jì)初,他還編纂法國文學(xué)史綱,創(chuàng)辦書店雜志,組織法式沙龍,對(duì)法國文學(xué)文化有著強(qiáng)烈的愛好和向往。雖然曾樸一生從未出國留學(xué),但對(duì)法國文學(xué)有著精深的研究,是清末民初少數(shù)精通法語的譯者,也是近現(xiàn)代中國重要的法國文學(xué)研究者和批評(píng)家。

1904年,曾樸與徐念慈、丁芝孫等在上海創(chuàng)辦了小說林社和《小說林》雜志,出版和翻譯了大量外國文學(xué)作品。它山之石,用以攻玉。曾樸希望通過了解西方文學(xué),進(jìn)而“把我們文學(xué)上相傳的習(xí)慣改革……務(wù)使我國小說界,范圍日擴(kuò),思想日進(jìn),于翻譯時(shí)代而進(jìn)于著作時(shí)代,以與泰西諸大文豪,相角逐于世界”?!缎≌f林》雖只出了12期,卻成為清末四大小說雜志之一。包天笑、周作人等都曾在小說林社發(fā)表過有關(guān)法國大文豪雨果的譯作和文章。

1927年,曾樸、曾虛白父子在上海創(chuàng)辦“真美善書店”并出版《真美善》雜志,亦譯亦介,致力于法國文學(xué)作品的翻譯和批評(píng)。真美善書店及其雜志在當(dāng)時(shí)聚集了國內(nèi)大量法國文學(xué)的同好,小說林社和真善美書店共出圖書200余種,成為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)之后譯介法國文學(xué)的要地。

民國時(shí)期,曾樸曾寓居上海法租界的馬斯南路(RouteMassenet,即今天的思南路),與該路相交的其中一條就是莫里哀路(RouteMolière,即今天的香山路)。曾樸說他之所以喜歡馬斯南路就是因?yàn)橹苓叺孛軌蚪o他一種“古怪美好的異域感。當(dāng)黃昏漫步在莫里哀路上時(shí),Tartuffe或Misanthrope那嘲諷的笑聲就會(huì)傳入我的耳朵”。真善美書店時(shí)期,高朋滿座的曾樸家客廳上空始終氤氳著“法國式沙龍的空氣”。

曾樸的翻譯主張與實(shí)踐

在曾樸看來,翻譯是讓中國文學(xué)與世界文學(xué)相接軌,以求得同步發(fā)展。他強(qiáng)調(diào)“翻譯是創(chuàng)造的肥料”,要把外來文學(xué)看作是創(chuàng)造本民族文學(xué)的一個(gè)源頭。翻譯不僅僅是了解、介紹西方文學(xué),更重要的是為了給本國文學(xué)的創(chuàng)作提供“源泉”,為“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們創(chuàng)造的源泉”。

在翻譯實(shí)踐中曾樸喜好直譯,但避長句,以保通順;力求忠實(shí)原文,使譯文盡量保留原作的形式和表達(dá)方式。早期的譯者大多有意譯和改寫的傾向,而曾樸不僅保持原著的風(fēng)貌,就連外國人名也采用音譯保留其洋味。曾樸認(rèn)為:“譯者懼失原文本意,字里墨端,力求吻合,且欲略存歐西文學(xué)之精神。故凡書中引用之俗謠慣語,悉寸度秒鉤,以意演繹,非萬不得已,決不以我國類似之語代之。”

曾樸的大多數(shù)譯作都附有對(duì)原作者生平、文學(xué)風(fēng)格等內(nèi)容的介紹,方便讀者對(duì)原作的全面把握和深入理解。在曾樸看來,各國文學(xué)之間要相互借鑒,不能喪失自己的特性,要“發(fā)揚(yáng)自己的國性,尊重自己的語言文學(xué),在自己的語言文字里,改造中國國性的新文學(xué)”。因此,曾樸的譯作多選用白話文,如早期借鑒了中國古典小說的某些藝術(shù)手法翻譯的《馬哥王后佚史》(今譯《瑪爾戈王后》,1908年《小說林》第11-12期刊載),及大部分對(duì)雨果戲劇作品的譯介。

在曾樸看來,白話文通俗易懂,而文言文也自有它莊重雅致的妙處,“可以保存原著人的作風(fēng),叫人認(rèn)識(shí)外國文學(xué)的真面目,真精神”。因此,在翻譯雨果創(chuàng)作的最后一部長篇小說《九十三年》(1912年在《時(shí)報(bào)》刊登連載,今譯《九三年》)時(shí),他就采用了文言文,以期更貼合這部作品的歷史背景。曾樸這樣評(píng)價(jià)這部巨著:“人說《九十三年》是記事文,我說《九十三年》是無韻詩……千言萬語,其實(shí)只寫得一句話曰:‘不失赤子之心’。”

法國文學(xué)譯介的先行者

曾樸譯介了雨果、莫里哀、泰奧菲爾·戈蒂耶 (TheophileGautier)、比埃爾·路易(PierreLouys)、喬治·顧岱林(GeorgesCourteline)、讓·黎施潘(JeanRichepin)、愛彌爾·左拉、大仲馬、居斯塔夫·福樓拜等十幾位法國著名作家的作品。譯作包括戲劇、小說、詩歌、散文等50余種,以及關(guān)于法國文學(xué)評(píng)論、作家傳記17種。

據(jù)《曾樸所敘全目》,就法國小說而言,除了前面提到的《馬哥王后佚史》和《九十三年》,曾樸還翻譯了雨果的《笑的人》(今譯《笑面人》),大仲馬的《血婚哀史》《俠隱記》,左拉的《南丹與奈儂夫人》,福樓拜的《馬篤法谷》,馬塞爾·普雷沃的《別一個(gè)人》,列昂·勒穆彥(LéonLemon-nier)的《民眾派小說》,阿納托爾·法朗士(AnatoleFrance)的《笑史》,夏爾·傅蘭儀(CharlesFole)的《影之花》(與競雄女史合譯,是曾樸最早出版的翻譯作品),比埃爾·路易的《阿弗洛狄德》(又譯《肉與死》)。還有許多未能刊印的譯作。

就法國戲劇而言,曾樸翻譯了莫里哀的《夫人學(xué)堂》(今譯《太太學(xué)堂》),顧岱林的《女性的交情》《戈雄特曼大》。

就法國詩歌而言,曾樸翻譯了龍沙(PierredeRonsard)的《燕》,雨果的《我的戀書》《憤激》《童》;戈蒂耶的《鴉片煙管》《春之初笑》,讓·黎施潘的《親昵集》之《花月》《輪圖》和《乞兒歌》,諾亞伊夫人(MadamelacomtessedeNouailles)的《月間》《兒童藹洛斯》《青年》,比埃爾·路易的《碧莉娣牧歌》。

就法國文學(xué)批評(píng)而言,曾樸翻譯了拉蒙·費(fèi)爾南德斯(RamonFernandez)的《雷麥克〈西部前線平靜無事〉的法國批評(píng)》,勒穆彥的《民眾派小說》,欒奈·拉魯(RenéLalou)的《法國今日的小說》《雷翁杜岱四部奇著的批評(píng)》。他還撰寫了對(duì)法國文學(xué)的介紹和評(píng)論文章《法國語言的原始》《談?wù)劮▏T士文學(xué)》《論法蘭西悲劇源流》《阿弗洛狄德(危娛絲)的考索》《李顯賓乞兒歌的鳥瞰》《法國文豪喬治顧岱林誄頌》《諾亞依夫人》《穆利哀的女兒》《穆利哀的戀史》《高耐一的女兒》《巴爾薩克的婚姻史》《喬治桑的訴訟》《大仲馬傳》等,這些文章大多刊于《真善美》各期雜志。曾樸還有兩本書未及付梓,一本是論述法蘭西詩派淵源的《吹萬庼文錄》,另一本是關(guān)于法國文學(xué)的讀書札記《蟹末掌錄》。

全面系統(tǒng)譯介雨果第一人

曾樸不是國內(nèi)翻譯大仲馬的第一人,但他是第一個(gè)專門撰文介紹這位法國作家的中國譯者。同樣,他也不是國內(nèi)最早翻譯雨果的譯者,雨果的作品早期多從日譯本轉(zhuǎn)譯,始于魯迅和蘇曼殊在1903年先后翻譯的小說《哀塵》和《慘世界》(今譯《悲慘世界》),但曾樸是最早直接從法文翻譯雨果作品的譯者,可以毫不夸張地說,中國全面系統(tǒng)譯介雨果的第一人非曾樸莫屬。

雨果是19世紀(jì)法國浪漫主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,舉世聞名的小說家、戲劇家和詩人。曾樸把雨果視為“海外知己”,他在雨果的作品里找到了自己的政治理想和文學(xué)觀念,在精神氣質(zhì)上產(chǎn)生了不謀而合的心靈共振。曾樸翻譯的作品在中國掀起了“雨果熱”,無疑給中國讀者帶來了思想上的沖擊。曾樸共翻譯了雨果作品19種,包括2部長篇小說,12部戲劇,2篇散文,3首詩歌。

曾樸最早向讀者推介的是雨果的戲劇,這是他譯介雨果作品的核心,包括了雨果不同題材、不同風(fēng)格的戲劇作品12種。1914年,曾樸最先翻譯的劇本是《銀瓶怨》(又譯《項(xiàng)日樂》發(fā)表于《小說月報(bào)》第5卷)。1916年,有正書局出版了被中國現(xiàn)代文學(xué)家、劇作家、批評(píng)家、編譯家阿英譽(yù)為“從清末到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期最足代表的翻譯劇本”《梟歟》(又譯《呂克蘭斯鮑夏》)。真美善書店1927年9月出版了“君主民主兩政體過渡時(shí)代之真形圖”的《呂伯蘭》、雨果浪漫主義戲劇的代表作《歐那尼》,真美善書店1928年11月出版了《鐘樓怪人》(今譯《巴黎圣母院》),另有未刊印的《克倫威爾》《瑪麗韻妲洛姆》《嘻王》《瑪麗丟陶》《弼格拉佛》《自由戲劇》《雙生子》等作品。

曾樸還譯有雨果的散文《歌那尼出幕的自述》、《戀書的發(fā)端》,以及《童》、《憤激》、《我的戀書》詩3首。皆刊于1930年7月《真善美》六卷三號(hào)。對(duì)于詩歌翻譯,曾樸在《讀張鳳〈用各體詩譯外國詩的實(shí)驗(yàn)〉》中提出了譯詩的五個(gè)任務(wù):(一)理解要確,(二)音節(jié)要合,(三)神韻要得,(四)體裁要稱,(五)字眼要切,避免造成詩歌誤譯的文化、民俗、語言和心理的諸多因素。

1930年,為紀(jì)念雨果《(克倫威爾)序》發(fā)表100周年,曾樸創(chuàng)辦的《真善美》雜志(6卷3號(hào))特地推出一期《法國浪漫運(yùn)動(dòng)百年紀(jì)念號(hào)》,專題介紹并刊登了雨果肖像及其作品譯文。

曾樸譯介雨果的作品,既注重藝術(shù)性,也注重思想性。曾樸認(rèn)為雨果的創(chuàng)作“從不空作,一部書有一部書的大主意,主意都是為著世界”。

在一段時(shí)期內(nèi),中國讀者對(duì)大仲馬、雨果等法國作家的接受,很大程度上是通過曾樸的大力譯介。曾樸對(duì)法國文學(xué)的了解遠(yuǎn)非一鱗半爪的淺嘗輒止,而是深入研習(xí)法國乃至西方文學(xué)的源流體系。他將文學(xué)看作是沖破藩籬的動(dòng)力,燭照時(shí)代的鏡子,他希望借助法國和世界文學(xué)的助力來改革中國文學(xué)、創(chuàng)造新文學(xué),讓中國文學(xué)與世界文學(xué)接軌。曾樸自稱是“時(shí)代消磨了色彩的老文人,還想蹣跚地攀登嶄新的文壇”。他獨(dú)特而敏銳的文化感悟力,深厚的比較文學(xué)視野,他作為翻譯家和為中國文學(xué)現(xiàn)代化采擷他山之石的自覺的組織者,他為溝通中法文學(xué)交流所作的貢獻(xiàn)和所取得的經(jīng)驗(yàn),使他無疑成為中國20世紀(jì)上半葉法國文學(xué)譯介領(lǐng)域舉足輕重的先行者之一:眼光獨(dú)到,成果斐然。

 

熱新聞